10 MẸO NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH

Một bản dịch hoàn hảo nên là trọng tâm chính mà bạn cần để ý. Hãy xem một vài gợi ý hàng đầu giúp bạn cải thiện bản dịch dựa trên nguyên tắc của Google.

Bạn cần để tâm vào bản dịch và chất lượng nội dung, đặc biệt là đáp ứng được nhu cầu khách hàng hoặc người theo dõi của bạn. Thêm vào đó, các thuật toán tìm kiếm của Google ngày càng thông minh hơn và chất lượng nội dung đóng vai trò quan trọng trong việc xếp hạng các trang trong kết quả tìm kiếm, bạn cần tập trung vào văn bản và bản dịch chất lượng mà không mất phí.

Các đề xuất dưới đây giúp bạn có thể tuân theo một số quy tắc cải thiện bản dịch dựa trên các nguyên tắc mà Google xác định chất lượng nội dung trang và lời khuyên từ các chuyên gia. Hãy cùng xem nhé!

1. TẢI CÔNG CỤ VÀ ỨNG DỤNG NGỮ PHÁP

Bất cứ khi nào bạn bắt đầu sửa hay dịch văn bản, hãy chắc chắn rằng bạn có ứng dụng, trình kiểm tra và công cụ hỗ trợ dò tìm lỗi đánh máy và ngữ pháp. Bạn chỉ cần chọn tài liệu, cài đặt ngôn ngữ mà bạn đang dịch và cài ứng dụng kiểm tra chính tả/ ngữ pháp. Đương nhiên, những ứng dụng này sẽ không hoàn toàn giải quyết được hết các lỗi nhưng nó thật sự có ích trong dịch thuật.

CÀI ỨNG DỤNG KIỂM TRA NGỮ PHÁP

2. ÁP DỤNG CÁC PHƯƠNG PHÁP THÔNG THƯỜNG

Các ngôn ngữ các nhau có các quy tắc và phương pháp riêng khi dịch hay sửa dấu câu mà bạn phải tuân theo. Các chuyên gia đều áp dụng những quy luật và phương pháp đúng như tiêu chuẩn. Chẳng hạn, trong tiếng Anh, tên ngôn ngữ nước ngoài đều phải viết hoa, còn trong tiếng Tây Ban Nha thì không có quy luật nào như vậy. Vì vậy, người hiệu đính hay người sắp xếp từ phải tuân theo các quy tắc và thông lệ chung, chú ý đến các đặc điểm ngôn ngữ khi dịch văn bản.

3. LÀM THEO QUY TẮC: NGƯỜI CHIẾN THẮNG LÀ NGÔN NGỮ GỐC

Đừng để sự khác biệt giữa các ngôn ngữ phá hủy bản dịch của bạn. Điều này nghĩa là khi dịch văn bản, sẽ có khi các ngôn ngữ ở trạng thái đối nhau nên gây khó khăn cho người dịch. Những lúc như thế, hãy cố gắng tập trung vào bản gốc và tiếp tục dịch nội dung mà không sợ lệch hướng.

4. ĐỌC ĐI ĐỌC LẠI VĂN BẢN

Cách tốt nhất để kiểm tra bản dịch là đọc lại văn bản đó nhiều lần và thậm chí là đọc thành tiếng. Khi đọc một câu thành tiếng, bạn vừa có thể nhận ra liệu bản dịch có hài hòa chưa mà vừa xem được liệu nó có đủ rõ ràng để người đọc hiểu. Hơn nữa, nếu bạn đọc lại một số đoạn, nó sẽ trở nên không phù hợp để biên soạn.

ĐỌC ĐI ĐỌC LẠI BẢN DỊCH

5. SO SÁNH HAI VĂN BẢN

Hãy cố gắng nâng cao chất lượng bản dịch bằng việc so sánh hai văn bản. Đừng bỏ qua văn bản gốc bằng cách tránh những đoạn quan trọng khi ngôn ngữ của bản dịch trở thành người chiến thắng. Nhiều chuyên gia khuyên rằng hãy tránh sử dụng những từ “tốt nước sơn”. Nghĩa là bạn có thể cho ra một bản dịch đẹp nhưng rất tiếc nó không hề khớp với bối cảnh.

6. KIỂM TRA VÀ CHỈNH SỬA LẠI CHÍNH BẢN DỊCH CỦA BẠN

Bài dịch được kiểm tra và chỉnh sửa lại sẽ có chất lượng tốt hơn. Nếu bạn có thời gian để dịch, kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch, bạn có thể tìm đến được trang web này và biết được những hỗ trợ chuyên môn. Vì vậy, hãy luôn so sánh các văn bản và xác minh độ chính xác của chúng. Sau đó, đọc lại bản dịch để đảm bảo rằng tài liệu được dịch chính xác.

KIỂM TRA VÀ SỬA LẠI VĂN BẢN

7. CHÚ Ý VÀO CÁC GỐC TỪ VÀ “NGƯỜI BẠN LỖI CỦA DỊCH GIẢ”

Nếu đã từng bắt gặp những từ liên quan trong hai ngôn ngữ, chắc hẳn bạn đã quen với “người bạn lỗi” này. Đó là những từ nhìn hay nghe có vẻ giống nhau, nhưng nghĩa của chúng thì hoàn toàn khác nhau. Ví dụ như từ “eventual” trong tiếng Anh có nghĩa hoàn toàn khác trong tiếng Bồ Đào Nha. Điều này gây nhầm lẫn cho những người mới chập chững bước vào con đường dịch thuật và mơ ước trở thành một dịch giả thành công.

8. TẬP TRUNG VÀO TÍNH CHÍNH XÁC CỦA BẢN DỊCH VÀ KIẾN THỨC CHUYÊN NGÀNH

Độ chính xác là một yếu tố tốt cho người dịch, nhưng ta thường cố gắng tìm danh từ và động từ phù hợp hơn về nghĩa mà quên rằng tính từ và trạng từ cũng quyết định mức độ chính xác của bản dịch. Về cơ bản, tính từ và trạng từ khởi nguồn cho các phần khác của bài nói, chúng có thể ngắn và nhỏ nhưng chúng có thể điều chỉnh chính xác hướng suy nghĩ của chúng ta. Ngoài ra, kiến thức chuyên ngành giúp hiểu rõ các từ và tiếp nhận thông tin đúng.

9. CẨN THẬN RƠI VÀO “CÁI BẪY CỦA GIỚI TỪ”

Thật ngạc nhiên khi một số dịch giả vẫn loay hoay lọt vào “cái bẫy của giới từ”. Hầu hết giới từ luôn phụ thuộc vào một từ: danh từ hoặc động từ. Theo đó, dịch giới từ một cách riêng lẻ sẽ không có nghĩa gì cả. Trường hợp bạn đang dịch một động từ hoặc danh từ và không nghĩ đến giới từ phải đi với chúng trong ngôn ngữ gốc, hãy cứ sử dụng giới từ cần dùng khi dịch.

CẨN THẬN CÁI BẪY CỦA GIỚI TỪ

10. BÍ QUYẾT SEO: KIỂM TRA PHẦN MỞ ĐẦU VÀ HÃY TRỞ NÊN DUY NHẤT

Khi dịch, ta thường đi ngay vào văn bản chính mà quên đi tiêu đề và chú thích, chính xác thì ở đó có rất nhiều lỗi nghiêm trọng. Nếu là văn bản gốc, hãy kiểm tra xem bạn có quên dịch các tiêu đề hay nhãn có trên hình ảnh đồ họa hay không và đảm bảo rằng cũng được hiển thị trong tài liệu.

Nếu tất cả nội dung của một trang được tạo thành từ các phần sao chép từ các nguồn khác, thậm chí là bản dịch hay văn bản đã được diễn đạt lại bằng cách sử dụng từ đồng nghĩa và sắp xếp lại từ trong câu, thì đây là dấu hiệu trực tiếp của chất lượng kém đối với Google.

KẾT LUẬN

Tổng hợp lại các thông tin ở trên, hãy chạy thử các trình kiểm tra chính tả và ngữ pháp khi dịch xong. Trước khi gửi bản dịch, đọc to lại nhiều lần để chắc chắn về độ hài hòa. Chúng ta thường sai khi chỉnh sửa văn bản và cơ hội cuối cùng để tránh các lỗi này và kiểm tra lại bản dịch chính là đọc lại bản dịch. Bạn cũng có thể nhờ ai đó kiểm tra giúp. Nếu bạn làm cho một công ty dịch thuật, bộ phận biên tập có thể xem lại và xác thực lại bản dịch. Còn nếu bạn làm cho khách hàng thì có thể nhờ người khác đọc lại. Ngay cả khi bạn là chuyên gia trong một lĩnh vực, việc kiểm tra thêm bởi một người khác cũng không sao.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 567

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.