Các dịch giả chuyên nghiệp thường bám sát vào quy trình dịch thuật 5 bước để tạo ra những bản dịch chất lượng. Dịch thuật là một công việc đòi hỏi tinh thần tập trung cao độ, vậy nên kết quả tốt luôn đi kèm với một quy trình làm việc kỹ lưỡng và xuyên suốt.
Bước 1: Khái quát văn bản gốc
Bước đầu tiên bạn phải làm là tìm hiểu văn bản cần phải dịch. Nội dung và chủ đề là gì, dài bao nhiêu trang, phong cách viết thế nào cũng như xem xét các vấn đề kỹ thuật khác.
Thông thường, dịch giả sẽ đọc lướt các phần của văn bản để có cái nhìn tổng quan về nội dung. Họ có thể ghi chú các khái niệm hoặc thuật ngữ chính mà họ cần nghiên cứu và sẽ cân nhắc tìm hiểu kiến thức nền của lĩnh vực.
Đôi khi họ sẽ nghiên cứu và quyết định cách họ dịch các thuật ngữ chính trước khi bắt đầu dịch văn bản.
Bước 2: Dịch thô
Giờ đây, họ tiến hành dịch tài liệu một cách có hệ thống, thường là 5 – 10 từ cho mỗi lần dịch.
Việc ngắt đoạn riêng lẻ thích hợp để xử lý là rất quan trọng. Lý tưởng nhất là mỗi đoạn đóng vai trò như một đơn vị ý nghĩa tách rời và hoàn chỉnh. Mỗi đoạn cũng phải đủ ngắn để lưu lại trong bộ nhớ ngắn hạn. Bất cứ thứ gì trên khoảng 10 từ đều dẫn đến khó khăn cho não bộ để ghi nhớ. Các câu văn thường dài hơn thế nên sẽ cần được chia thành các đơn vị ngắn hơn.
Làm việc với các đoạn quá ngắn hoặc các đơn vị nghĩa rời rạc có xu hướng tạo ra một bản dịch không tự nhiên và không rõ ràng. Mặt khác, làm việc với các đoạn quá dài sẽ khiến người dịch có nguy cơ bỏ sót một số thông tin trong bản dịch.
Bước 3: Kiểm tra độ chính xác của bản dịch
Sau khi bản nháp đầu tiên được hoàn thành, dịch giả sau đó sẽ đối chiếu tuần tự từng đoạn văn trong văn bản dịch so với văn bản gốc. Mục đích chính là xác nhận họ không bỏ lỡ bất kỳ nội dung nào hoặc sơ suất đưa ra các chú giải sai. Hầu hết các dịch giả cũng sẽ kiểm tra và cải thiện những phần dịch không tự nhiên hoặc không phù hợp.
Bước 4: Nghỉ ngơi
Bước tiếp theo rất đơn giản – đặt bản dịch sang một bên và nghỉ ngơi, tốt nhất là trong vài giờ hoặc để đến sáng mai càng tốt. Việc này giúp dịch giả giải tỏa tâm trí để đảm bảo bước thứ năm cuối cùng được thực hiện hiệu quả.
Bước 5: Hiệu chỉnh từ ngữ dịch
Trong bước cuối cùng, dịch giả đọc lại bản dịch, lần này không tham chiếu đến tài liệu nguồn mà chỉ tập trung vào khả năng biểu đạt của văn bản mới. Họ sẽ thực hiện các bước chỉnh sửa cuối cùng nhằm hoàn thiện và “đánh bóng” văn bản dịch.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 526
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.